グエン ティ ハン リン
株式会社日本ケイテム
海外人材セクション
ベトナムのハー・ティン県の出身です。小さいころに日本の漫画やアニメに触れて育ち、その関係で日本語にも興味を持つようになりました。大学では経済について勉強していたのですが、日本語スクールにも通って日本語能力検定試験のN2を取得。卒業後は現地の日本語学校で半年ほど講師を務めていました。その頃から日本行きを真剣に考えるようになり、準備を整え2017年に来日。日本の学校で1年半学び、日本の会社に就職しました。
まだ新人、一生懸命仕事を覚えています
最初に就職した会社では、商品の受注などを行う職場に配属され、ベトナム語を使うことはありませんでした。日本とベトナムの橋渡しとなる通訳、翻訳の仕事に就きたいと願っていたところ、ネットで日本ケイテムの求人を見つけ応募、入社することになりました。
今の仕事は当社製作所で働くベトナム人スタッフの支援です。具体的には、就労希望者の面接、採用後の詳細な業務ガイダンス、生活オリエンテーションなどを、主にWEB会議システムを使って行っています。また、在留資格に関する書類を作成したり、各種翻訳なども行います。会社は思ったほど堅苦しくなく、上司の方々も仕事についてていねいに教えてくれますし、「多少ゆっくりでもかまわないから、しっかり業務の流れを覚えてください」と励ましてくれるので、安心して業務に集中することができています。
大好きな翻訳の仕事を通して幸せになる
日本ケイテムで働くようになり、自分の特技である言葉を駆使した仕事ができるようになりました。あるベトナム語にピタッとはまる日本語が即座に頭に浮かんだときは、とてもうれしいです。現在はN1の資格を持っていますが、さらに難しい「BJTビジネス日本語能力テスト」にもチャレンジしたいと思っています。
私の名前には「Hanh」(注:aは下に点あり)という言葉が入っていますが、これはベトナム語で「幸せ」という意味です。両親が私が幸せになるようにと名付けてくれました。この言葉に導かれるように、日本で暮らすようになり、大好きな翻訳の仕事に就けています。これからも自分のスキルを活かして会社に貢献し、会社も周りの人も、そして自分自身ももっと幸せになれたらと思っています。
ある1日のスケジュール
-
9:00
入社予定のスタッフさんへの事前ガイダンスと生活オリエンテーションに必要な書類を準備し、どう説明すれば相手が十分に理解してもらうかを考え、練習します。
-
10:00
派遣先の作業手順書の翻訳、派遣先で勤務しているスタッフが仕事の流れをしっかり理解できるように、作業の内容をベトナム語へ翻訳します。
-
12:00
昼休憩。
-
13:00
2022年の旧正月(ベトナムのテト)のお祝いとしてスタッフさんを奨励するイベントを考え、暫定案を作成します。
-
14:00
外国人労働者に関する制度をより深く把握できるように、技術者、特定技能、技能実習に関する運用要領を読み込みます。
-
15:30
そろそろビザ期限が迫っているスタッフさんが、引き続き就労してもらえるかどうかを、各事業所/製作所の担当者に確認します。
-
16:30
在留資格変更許可申請書など、スタッフさんのビザ申請の各書類の作成を進めます。入手した情報を正しく入力しないといけないので、注意が必要です。
-
18:30
本日はZoomで入社前の事前ガイダンスがありました。スタッフさんに業務の内容や報酬、入国手続き、支援担当者など入社の時の必要な問題を説明します。
-
19:30
帰宅、本日は大好きな餃子を味わいます。
所属部署・担当業務・役職は取材当時のものです。